Als ich den ersten Post gelesen habe, war ich recht interressiert. Nach den restlichen Posts und ein paar der Videos ist jetzt leider nur noch Enttäuschung übrig geblieben.
Erstmal bei der ganzen Musikeditierungssache: Texte übersetzen ist eine Sache, Musik und Atmosphäre so zu modifizieren, ist eine andere.
Das ist einfach nicht Einheitlich. Tonspur: Japanisch, Text: Deutsch. Das wäre einheitlich und wenn plötzlich Teile des Sounds deutsch sind, und im nächsten Moment der Dialog wieder auf japanisch umspringt wäre das einfach nur irritierend, die Tatsache, dass Deutsch und Japanisch zwei Sprachen mit komplett verschiedener Sprachmelodik sind macht den Kontrast nur noch auffälliger.
Wenn man ein Spiel mit Japanischen Kindern hat die unter anderem auch in Japan unterwegs sind, können die songs ruhig auch japanisch sein. Wäre es in dieser Hinsicht auch realistischer den Dialoge und Menüs als Japanisch zu Behalten? Zweifellos, aber da gibt es natürlich einen recht großen Unterschied: Der Gesamte Text ist für das Verständnis des Spiel essentiell und muss also verständlich (in diesem Kontext bedeutet das "nicht japanisch")rübergebracht werden. Ist der Text auf Japanisch ist es für einen nicht japaner schwer zu spielen, dafür gibt es ja den Patch, aber die Songs haben weder einen wirklichen Bezug zum Gameplay noch zum Storyverständnis und es ist ja nicht so als würden sie irgendein Enigma darstellen, denn im gegensatz zum Rest des Spiels gibt es schon mehr als genug Übersetzungen dieser Texte. Die Eindeutschung der songs würde nicht nur inkonsistent wirken, es stellt für den Spieler nicht mal einen wirklichen Vorteil dar, wozu also die Atmosphäre ruinieren?
Es geht nicht darum wie "deutsch" die Übersetzung ist. "Deutsch" sagt nämlich weder etwas über den Kontext noch über die Qualität der Übersetzung aus, man könnte jeglichen Dialoge, bechreibungen und Menüfunktionen des Spiels durch Buchzitate von Thomas Mann und die gesamte Hintergrundmusik durch Volksmusik und Jodeln ersetzen und das Resultat wäre ein unschlagbar deutsches Erlebnis. Es wäre außerdem vollkommener Müll.
Denn, wie gesagt, es geht nicht einfach darum wie deutsch die Inhalte sind, es geht darum, wie genau diese Deutschen Inhalte die im Original enthaltenen Informationen widerspiegeln. Von dem was ich bissher gesehen habe ist dies hier nur teilweise der Fall.
Alle Digimon und Auserwählte haben ihre z.b. Dub Namen. Mit sowas könnte man in einem komplett Textbasierten Spiel vielleicht davonkommen, aber doch nicht in einem Spiel, in dem die Dialoge Teilweise mit den Originalnamen synchronisiert wurden. Namen werden eigentlich nicht "übersetzt" und man braucht wirklich keinerlei Japanischkenntnisse, um zu bemerken, dass im Text für Digimon und Personen einfach mal so andere Namen verwendet werden als im Gesprochenen Dialog. Wenn jemand "Koushiro" sagt, und im Text steht "Izzy" ist das schon mehr als auffällig und wieder so eine Ungereimtheit, die verhindert, dass man sich richtig ins Spiel vertiefen könnte.
Das wäre, als würde man ein Video schauen und der Untertitel ist vom falschem film. Oder besser gesagt wäre es wie bei der US Version von Digimon World 2, in der alle Attackennamen zu den Dub Namen abgeändert wurden, aber die Original Soundclips während des Angriffs nicht verändert wurden, was darin resultierte dass irgendein Attackenname eingeblendet wird, der nichts mit dem zu tun hat, was das Digimon in diesem moment eigentlich sagt. Das konnte zuweilen recht amüsant sein, als kleines Ratespiel, wie zufällig und unsinnig die Unterschiede bei bestimmten Attacken sein können, aber schon in dem Moment, in dem man sich Bewusst mit einer solchen Ungereimtheit des Spiels befasst, hat man schon wieder null Immersion, weil man sich einfach nicht in Situationen hineinversetzen kann, die sich selbst widersprechen. Darum werden auch für Fansubs keine Dub namen benutzt, weil es einfach zu bizarr rüberkommt, es ist eben keine genaue Umsetzung des Originals.
Und das ist eigentlich warum sich Leute Fansubs, Scanlations und andere Fanübersetzungen überhaupt laden: Weil sie eine Orginalgetreue Übersetzung haben wollen, eine Version der Story, die man verstehen kann, ohne dass man sich nervigen Dingen mit Dub Namen und editierten und zensierten Begriffen für Levelbezeichnungen und Attacken Rumschlagen muss, sondern wirklich eine genaue Umsetzung hat, die so nahe wie möglich an der Originalversion bleibt, weil offiziele Übersetzungen, das meistens nicht tun.
Als Digimon gedubbt wurde, haben sich die Amis nicht um Details und Nuancen der Referenzen und Story geschert, es musste Marketingfreundlich sein, es durfte nicht zu exotisch sein usw, "Holy" darf nicht in Namen vorkommen "Death" ist natürlich auch zu Arg, und während die Deutsche Synchro die Zensur und Sitcom Humor nicht übernehmen musste, mussten sie sich doch an die veränderten Namen halten, wahrscheinlich aus Lizenzgründen. Aber als Fan ist man nicht an Lizenzen gebunden, Fanübersetzungen müssen nicht marketingfreundlich editiert werden, können auch obskure Referenzen übernehmen und sich genauer an die Vorlage halten, als es sich für kommerzielle ziele lohnen würde. Dieser Patch geht mit dem Spiel allerdings anscheinend genau so um, wie es ein Unternehmen mit einer richtigen Lokalisierung tun würde, und das ist mal wirklich kein Kompliment. Es gibt spiele mit einer offiziell lokalisierten Version und einer Fanüberstzung in der selben sprache, weil die offizielle version einfach zu sehr und zu oft daneben liegt. Dass es für dieses Spiel keine solche offizielle Schrottversion gibt, heißt nicht, dass unbedingt eine Übersetzung auf diesem Niveau benötigt wird.
Die Digipedia Einträge in den Profilen würde ich übrigens (sofern es sich dabei nicht um Platzhalter für gescheitere Übersetzungen handelt) als Gipfel der Schlampigkeit betrachen.
Denn auf Digipedia gibt es zwei Arten von sogenannten Fakten: Erstens, Fakten, die so vollkommen offensichtlich sind, dass sie nicht wirklich etwas aussagen, und zweitens "Fakten" die offensichtlich so vollkommen falsch sind, dass sie überhaupt nichts aussagen.
Und soetwas einfach in den Patch einzubauen ist einfach nur lächerlich, besonders wenn es nicht ein mal ein paar Minuten dauert, die richtigen ursprünglichen Profile zu finden (die meistens Profile des spiels sind identische oder gekürzte varianten der Digimon Life Profile) und zu bemerken, dass diese vollkommen anders sind.
Das ist ein Beispiel dafür, wie sich Anforderungen mit Zeit und Zielgruppen verändern. 2000 waren die meisten Fans Kinder, es gab keine wirklich zuverlässigen Internationale Infoseiten zu Digimon im Netz, Und die Unsinnigen Dub veränderungen wurden angenommen, weil nichts anderes zu verfügung stand, weil man es nicht besser wusste. Jetzt in 2013 ist das anders, es lässt sich schnell herausfinden, was der Originalname eines Digimons ist, wo es im dub welche Unterschiede gibt, wo zensiert und editiert wurde usw. Mit einfach irgendwas abändern und falsche Übersetzungen einfügen kommt man heute nicht durch und schon gar nicht, wenn man das Produkt auf leute abzielt, die sich mit der Materie auskennen.